Steven Hall (2007) Haiteksti. Alkuteoksesta The Raw Shark Texts kääntänyt Kaijamari Sivill. WSOY, Juva.
Kirjassa on lupaava alku: Muistinsa menettänyt Eric Sanderson alkaa saada kirjeitä itseltään. Sanojen ja merkitysten välinen aita murtuu, ja Eric joutuu pakenemaan memeettisissä merissä vaanivaa haita. Sitten kirjailijan ääni ei enää kanna. Henkilöt linkkaavat, sivuja palaa kohtuuttomasti varhaisaikuisten pillow-talkin parissa, ja, vaikka Hall loihtii monia nokkelia käänteitä, tarina pyörittää kielen ja meemien välistä suhdetta tyhjäkäynnillä. Käsillä olisi herkullinen asetelma, mutta tarina ei pureskele ensimmäistäkään kielen ja merkityksen ongelmaa. Sen sijaan Hall vääntää kaiken konkretiaksi, fyysiseksi uhaksi, jota vastaan voi taistella pseudo-zen -tempuin ja räjähtein. Kirjan kyllä lukee loppuun, mutta odotin Hesarin arvostelun pohjalta tiukempaa filosofista otetta. Kielen, mielen ja maailman suhde merkitykseen olisi mahdollistanut hyvää mättöä, mutta tässä ei päästy alkua pidemmälle. Kryptaustekniikkaakin olisi kannattanut vielä miettiä.
perjantai 24. elokuuta 2007
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
O niin kuin oikeus
Kun entisen aviomiehen (so., ensimmäisen entisen aviomiehen) pienvaraston sisältö päätyy huutokaupattavaksi maksamattomien laskujen vuoksi,...
-
Kun entisen aviomiehen (so., ensimmäisen entisen aviomiehen) pienvaraston sisältö päätyy huutokaupattavaksi maksamattomien laskujen vuoksi,...
-
Usein sanotaan , että vedenalaiset lomakuvat ovat meribiologialle sitä, mitä kirjabloggaus on kirjallisuuskritiikille. Kuvagallerioiss...
-
Edgar Allan Poe, Usherin talon tuho . Englanninkielisestä alkuteoksesta The Fall of the House of Usher (1839) suomentanut Jaana Kapari. ...
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti