Samuel Beckett, Watt. Basam Books, Helsinki, 2006. Englanninkielisestä alkuteoksesta Watt kääntänyt Caj Westerberg.
Samuel Beckett ei tallaa perinteisiä polkuja. Watt on tarina miehestä, joka analysoi aistihavaintojaan ikään kuin propositioina -- hän jopa kirjoittaa auki mielessään eri vaihtoja disjunktiivisessa normaalimuodossa. Todellisuus ei mitenkään helposti palaudu propositioiksi, ja niinpä Wattin ote todellisuudesta on epävarma. Hän tuntuu olevan itsensä kyydissä ikään kuin auton ikkunasta katsellen, ja tapahtumat kiitävät ohi liian nopeasti.
Kirja on hauskin romaani, jonka olen lukenut pitkään aikaan. Muistan nauraneeni ääneen Beckettin Mercier ja Camier -kohellusta, ja Watt on yhtä hauska. Beckett upottaa sivutolkulla komitean vaihtamiin silmäyksiin. Koiran ruokkimisesta kasvaa parikymmensivuinen tarina. Hillitöntä!
lauantai 28. kesäkuuta 2008
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
O niin kuin oikeus
Kun entisen aviomiehen (so., ensimmäisen entisen aviomiehen) pienvaraston sisältö päätyy huutokaupattavaksi maksamattomien laskujen vuoksi,...
-
Kun entisen aviomiehen (so., ensimmäisen entisen aviomiehen) pienvaraston sisältö päätyy huutokaupattavaksi maksamattomien laskujen vuoksi,...
-
Usein sanotaan , että vedenalaiset lomakuvat ovat meribiologialle sitä, mitä kirjabloggaus on kirjallisuuskritiikille. Kuvagallerioiss...
-
Edgar Allan Poe, Usherin talon tuho . Englanninkielisestä alkuteoksesta The Fall of the House of Usher (1839) suomentanut Jaana Kapari. ...
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti