Philip Kerr, Kalpea rikollinen. Englanninkielisestä alkuteoksesta The Pale Criminal (1990) suomentanut Jukka Jääskeläinen. Atena, 2013.
Skotlantilaisen Philip Kerrin Berlin Noir -sarjan toinen osa sijoittuu vuoteen 1938. Hitler on neuvottelemassa Tsekkoslovakian sudeettialueista, ja sodan väistämättömyys alkaa olla selvää jo tavallisen kansallekin. Yksityisetsivä Bernhard Gunther selvittää jäljittää kadonneita ihmisiä entiseen tapaan, mutta sitten hänet väännetään takaisin rikospoliisiin.
Berliinissä löytyy arjalaistyttöjä raa'asti murhattuna yksi toisensa jälkeen. Laitokselta on siivottu poliittisin verukkein ammattitaitoiset etsivät -- siis kaikki ne, jotka eivät tutki rotuhygieniaa tai poliittisia rikoksia -- joten poliisi polkee tutkimuksissaan paikallaan. Komisariona Gunther altistuu raaistuneille menetelmille ja väkivaltaiselle ajalle, jossa rikoksista on aina poliittinen tulkinta. Ihmishenki on kolmannessa valtakunnassa hyvin halpa.
Kalpea rikollinen on edellistä osaa kyynisempi ja sävyltään johdonmukaisempi: Kerr on vähentänyt huumoria ja rauhoittanut tarpeettomien ajankuvan yksityiskohtien vyöryttämistä. Kirja on vauhdikas, kovaksi keitetty dekkari. Lukijaystävällinen Kerr piirtää natsivastaisen turva-alueen Guntherin ympärille: hänen on vaikea peittää halveksuntaansa kolmannen valtakunnan kehitykseen.
Kansallissosialismin lumo tuntuu tarttuvan typeryksiin, hulluihin, opportunisteihin ja tietenkin nuoriin, mutta kaikki muut joutuvat tekemään varovaisia tunnusteluita keskustelukumppaniensa näkemyksistä ennen kuin kertovat omansa. Berliinin tunnelma on painostava.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
O niin kuin oikeus
Kun entisen aviomiehen (so., ensimmäisen entisen aviomiehen) pienvaraston sisältö päätyy huutokaupattavaksi maksamattomien laskujen vuoksi,...
-
Kun entisen aviomiehen (so., ensimmäisen entisen aviomiehen) pienvaraston sisältö päätyy huutokaupattavaksi maksamattomien laskujen vuoksi,...
-
Usein sanotaan , että vedenalaiset lomakuvat ovat meribiologialle sitä, mitä kirjabloggaus on kirjallisuuskritiikille. Kuvagallerioiss...
-
Edgar Allan Poe, Usherin talon tuho . Englanninkielisestä alkuteoksesta The Fall of the House of Usher (1839) suomentanut Jaana Kapari. ...
Ajattelin lukea tämän syksyn mittaan, ja kuulostaa hyvältä. Erityisesti tuo, että huumoripuolta on vähennetty. Ei sitä nyt ekassa osassa liikaa ollut, mutta minulle olisi vähän vähempikin riittänyt.
VastaaPoistaMinusta tämä toinen osa oli eheämpi, joten jos ensimmäinen maistui, maistuu varmasti tämäkin. Kielikuvat ovat kyllä edelleen värikkäitä. Hyvää noir-vääntöä. :-)
Poista